Нда, завтра у меня день Х.
Я таки собираюсь с уверенным видом выйти и перевести этот доклад по технологии автоклавирования пористого бетона.
Устный переводчик - какая-то нечестная профессия. Он должен знать все. Вот переводишь ты сегодня, например, конференцию
кардиологов. Чтоб адекватно перевести, знания чисто иностранных слов и терминов совершенно не достаточно. Ты хотя бы в общих чертах на своем родном языке должен реально понимать, что и как там у человека устроено, какие проблемы могут быть итд. А вот послезавтра тебе предлагают уже попереводить конференцию по изготовлению фаянсовых унитазов, и теперь уже в этой области ты обязан разбираться как в родной. В мою гуманитарную голову ну никак не хотят влезать всякие конденсаты, давления и коофиценты теплопроводности.
А вот работаешь ты училкой в школе. Тут тебе никаких проблем. Какая там физика, какая геометрия... таблицу бы умножения не забыть бы.
а я училась в ЛЭТИ, так что мне знакомы эти термины)))