Нда, завтра у меня день Х.
Я таки собираюсь с уверенным видом выйти и перевести этот доклад по технологии автоклавирования пористого бетона.
Устный переводчик - какая-то нечестная профессия. Он должен знать все. Вот переводишь ты сегодня, например, конференцию
кардиологов. Чтоб адекватно перевести, знания чисто иностранных слов и терминов совершенно не достаточно. Ты хотя бы в общих чертах на своем родном языке должен реально понимать, что и как там у человека устроено, какие проблемы могут быть итд. А вот послезавтра тебе предлагают уже попереводить конференцию по изготовлению фаянсовых унитазов, и теперь уже в этой области ты обязан разбираться как в родной. В мою гуманитарную голову ну никак не хотят влезать всякие конденсаты, давления и коофиценты теплопроводности.

А вот работаешь ты училкой в школе. Тут тебе никаких проблем. Какая там физика, какая геометрия... таблицу бы умножения не забыть бы.



@музыка: я знаю твой телефон, но никогда не позвоню

@темы: Я, рабочие впечатления

Комментарии
15.11.2011 в 20:38

что-то этакое!
:eyebrow:
а я училась в ЛЭТИ, так что мне знакомы эти термины)))
15.11.2011 в 20:52

Городская эльфийка
Удачи удачи удачи завтра! Это очень крутой опыт для тебя!!!
16.11.2011 в 16:44

Плюс адын. Так нас и мучают в универе=( Вот тебе 1 пара на текст про крокодилов, теперь про лекарства, теперь про холодильники...
16.11.2011 в 20:54

no fun intended.
и что такое в итоге fremddampf?